翻译对的门槛比较高。不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。国内外翻译从业者人数众多,很多(多数是英语专业)仍靠低价位接纳,而相对资深的译员(多是具备医学背景)则靠质量取胜,他们的量比较多,价格也比非专业人士要高一些。综合来看,后者肯定更容易获得长期发展。
翻译的多是一些技术性文档及专业性很强的pdf文献。翻译的过程中,不能一味地逐字逐句地翻译,要按照规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。
学术论文翻译往往具有一定的难度,但是也有规律及依据可循。比如,每一个句子后面都有附有一篇参考文献,翻译时很多人遇到不懂的地方常硬着头皮翻译,不去看参考文献,这是不恰当的。不懂的地方,一定要查看参考文献,从参考文献内获取进一步信息,加深对文章句子的理解。这样才能做到准确。再者,在翻译过程中为了明确表达原文的意思,甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。从这个角度来讲,翻译对学历的要求还是比较高的,起码得具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看,起码得硕士以上学历才能接触到这种专业文献。
上一篇:
下一篇: